Wie schön leuchtet der Morgenstern

Wie schön leuchtet der Morgenstern

BWV 436 uitgevoerd door de Nederlandse Bachvereniging
Grote Kerk, Naarden

Achter de muziek

Verhaal
Verhaal
Teksten
Teksten
Credits
Credits

Vol beelden

Bach laat de tekst van Nicolai voor zichzelf spreken

De tekst van dit koraal wemelt van de, deels verborgen, beelden. In de openingszin is het meteen raak, met een kosmische beeldspraak. De planeet Venus is in Europa alleen vroeg in de avond en vooral ‘s ochtends vlak voor zonsopgang als heldere ‘ster’ aan de horizon te zien. Als morgenster kondigt ze zo het licht aan. Zowel Christus als Maria (en soms ook Johannes de Doper) werden daarom met de morgenster vergeleken.

Het koraal Wie schön leuchtet der Morgenstern is geschreven door dichter en liedcomponist Philipp Nicolai (1556-1608). Hij maakte zowel de tekst met zeven coupletten als de melodie, die hij in 1599 publiceerde. Het gedicht is een zogenoemd acrostichon: naamdicht. De eerste letters van iedere strofe (WEGUHZW) verwijzen naar Wilhelm Ernst Graf Und Herr Zu Waldeck, een adellijke pupil van Nicolai die in 1598 op vijftienjarige leeftijd was overleden.

Ook de dichtvorm bedacht Nicolai zelf. De ongebruikelijke opbouw van het aantal lettergrepen per regel (8, 8, 7, 8, 8, 7, 2, 2, 4, 4, 4, 8) zorgt dat iedere strofe met een soort retorisch crescendo eindigt, van 2 naar 4 naar 8 lettergrepen. Bovendien, als je de tekst gecentreerd opschrijft, vormen de zinnen op het oog een kelk. Dat verwijst naar de Bijbelse kelk met daarin het bloed van Christus:



Aan zoveel beelden in het gedicht zelf, hoeft Bach niet nog meer muzikale beeldspraak toe te voegen. In deze harmonieuze zetting is de glansrol voor Nicolai.

BWV
436
Titel
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Genre
koralen
Tekstdichter
Philipp Nicolai (1599)

Achtergrondvideo's

Teksten

Origineel

Wie schön leuchtet der Morgenstern   
voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,          
du süße Wurzel Jesse.  
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,      
mein König und mein Bräutigam,         
hast mir mein Herz besessen;   
lieblich, freundlich,      
schön und herrlich,      
groß und ehrlich,         
reich an Gaben,
hoch und sehr prächtig erhaben.

Zwingt die Saiten in Cythara,
und lasst die süße Musica
ganz freudenreich erschallen.
Dass ich möge mit Jesulein,
dem wunderschönen Bräut’gam mein,
in steter Liebe wallen.
Singet, springet,
jubilieret,triumphieret,
dankt dem Herren,
groẞ ist der König der Ehren.

Vertaling

Hoe prachtig straalt de morgenster,
vol van de genade en de waarheid van de Heer,
de zoete wortel van Isaï!
O zoon van David uit de stam van Jacob,
mijn koning en mijn bruidegom,
u hebt mijn hart in bezit genomen,
liefelijk, vriendelijk,
schoon en heerlijk,
groot en eerlijk,
rijk aan gaven,
hoog en schitterend verheven.

Bespeel de snaren van de citer
en laat de bekoorlijke muziek
vol vreugde weerklinken,
zodat ik met Jezus,
mijn wonderschone bruidegom,
in blijvende liefde mag dansen!
Zing maar, dans maar,
juich en triomfeer,
dank de Heer,
groot is de koning der ere.

vertaling © Ria van Hengel

Credits

  • Publicatiedatum
    7 december 2023
  • Opnamedatum
    7 maart 2020
  • Locatie
    Grote Kerk, Naarden
  • Sopraan
    Marta Paklar
  • Alt
    Sofia Gvirts
  • Tenor
    João Moreira
  • Bas
    Matthew Baker
  • Theorbe
    Mike Fentross
  • Regie
    Onno van Ameijde
  • Muziekopname
    Guido Tichelman, Bastiaan Kuijt, Pim van der Lee
  • Audiomontage en -mix
    Guido Tichelman
  • Camera
    Jesper Blok
  • Licht
    Zen Bloot, Patrick Galvin
  • Settechniek
    Justin Mutsaers
  • Projectmanager team
    Ron Vermeulen
  • Beeldmontage
    Bas Wielenga
  • Assistent audioregie
    Marloes Biermans
  • Productie
    Jessie Verbrugh

Help ons All of Bach te voltooien

Een groot deel moet nog opgenomen worden voordat het gehele oeuvre van Bach online staat. Dit redden we niet zonder financiële steun van donateurs. Help ons de muzikale nalatenschap van Bach te voltooien en steun ons met een gift!