Süßer Trost, mein Jesus kömmt

Süßer Trost, mein Jesus kömmt

BWV 151 uitgevoerd door de Nederlandse Bachvereniging
onder leiding van Jos van Veldhoven
Grote Kerk, Naarden

  • Menu
  • 1. Süsser Trost (Aria)
  • 2. Erfreue dich (Recitatief)
  • 3. In Jesu Demut (Aria)
  • 4. Du teurer Gottessohn (Recitatief)
  • 5. Heut schleusst (Koraal)

Achter de muziek

Verhaal
Verhaal
Achtergrondvideo's
Achtergrondvideo's
Teksten
Teksten
Credits
Credits

Klein en wonderlijk

Intieme muziek met een van de mooiste aria's voor sopraan

In deze kerstcantate draait het om verbazing en nederigheid. In een van de mooiste aria’s die Bach ooit schreef, verwondert de sopraan zich over het breekbare kind in de kribbe. Het begin is een wiegelied, begeleid door een fluit op een bedje van hobo d’amore en strijkers. De sfeer doet denken aan de pastorale in het tweede deel van het Weihnachts-Oratorium. In het middendeel van de aria slaat de stemming om. Daar overheerst de vreugde, de twaalfachtstenmaat verandert in een vierkwartsmaat. 

De intimiteit van deze cantate wordt nog versterkt doordat de hele tekst is geschreven in de ik-figuur en er behalve het slotkoraal niet vierstemmig gezongen wordt. Wel is er voor alle solisten een recitatief of een aria. De alt omschrijft heel mooi de tegenstellingen in het kerstverhaal: de armoede van Jezus brengt ons rijkdom, zijn nederigheid belooft ons heil. Dit illustreert Bach met onlogische sprongen, chromatiek en zuchtende figuren. Ook het slotkoraal is ingetogen.

BWV
151
Titel
Süßer Trost, mein Jesus kömmt
Instrument
sopraan
Genre
cantates
Jaartal
1725
Stad
Leipzig
Tekstdichter
Georg Christian Lehms, 1711
Bestemming
Derde kerstdag
Eerste uitvoering
27 december 1725

Achtergrondvideo's

Sopraan Maria Keohane

“Maria Keohane vertelt hoe zij een ingang vond in de tekst.”

Teksten

Origineel

1. Arie (Sopran)
Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!
Herz und Seele freuet sich,
denn mein liebster Gott hat mich
nun zum Himmel auserkoren.

2. Rezitativ (Bass)
Erfreue dich, mein Herz,
denn itzo weicht der Schmerz,
der dich so lange Zeit gedrücket.
Gott hat den liebsten Sohn,
den er so hoch und teuer hält,
auf diese Welt geschicket.
Er lässt den Himmelsthron
und will die ganze Welt
aus ihren Sklavenketten
und ihrer Dienstbarkeit erretten.
O wundervolle Tat!
Gott wird ein Mensch und will auf Erden
noch niedriger als wir
und noch viel ärmer werden.

3. Arie (Alt)
In Jesu Demut kann ich Trost,
in seiner Armut Reichtum finden.
Mir macht desselben schlechter Stand
nur lauter Heil und Wohl bekannt,
ja, seine wundervolle Hand
will mir nur Segenskränze winden.

4. Rezitativ (Tenor)
Du teurer Gottessohn,
nun hast du mir den Himmel aufgemacht
und durch dein Niedrigsein
das Licht der Seligkeit zuwege bracht.
Weil du nun ganz allein
des Vaters Burg und Thron
aus Liebe gegen uns verlassen,
so wollen wir dich auch
dafür in unser Herze fassen.

5. Choral
Heut schleußt er wieder auf die Tür
zum schönen Paradeis,
der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis.

Vertaling

1. Aria (sopraan)
Zoete troost, mijn Jezus komt,
Jezus wordt nu geboren.
Hart en ziel verheugen zich,
want mijn liefste God heeft mij
nu uitverkoren voor de hemel.

2. Recitatief (bas)
Verheug je, mijn hart,
want nu verdwijnt de smart
die zo lang op je heeft gedrukt.
God heeft zijn liefste Zoon
die hem zo lief en dierbaar is,
naar deze wereld gestuurd.
Hij verlaat de hemeltroon
en wil de hele wereld
bevrijden uit haar ketenen
en haar slavernij.
O prachtige daad!
God wordt een mens en wil op aarde
nog lager worden dan wij
en nog veel armer.

3. Aria (alt)
In de nederigheid van Jezus kan ik troost
en in zijn armoede rijkdom vinden.
Mij openbaart die geringe staat van hem
alleen maar heil en goedheid,
ja, zijn heerlijke hand
wil slechts zegenkransen voor mij vlechten.

4. Recitatief (tenor)
O dierbare Zoon van God,
nu hebt u voor mij de hemel opengedaan
en door uw gering-zijn hebt u
het licht van de zaligheid tot stand gebracht.
Omdat u nu geheel alleen
de burcht en de troon van uw Vader
hebt verlaten uit liefde voor ons,
willen wij u daarvoor ook
in ons hart sluiten.

5. Koraal
Heden zet hij de deur
naar het schone paradijs weer open;
de Cherub staat er niet meer voor,
God zij lof, eer en prijs.

vertaling © Ria van Hengel

Credits

  • Publicatiedatum
    22 december 2017
  • Opnamedatum
    17 december 2015
  • Locatie
    Grote Kerk, Naarden
  • Dirigent
    Jos van Veldhoven
  • Sopraan
    Maria Keohane
  • Alt
    Alex Potter
  • Tenor
    Charles Daniels
  • Bas
    Matthias Winckhler
  • Viool 1
    Shunske Sato, Annelies van der Vegt, Lidewij van der Voort, Hanneke Wierenga
  • Viool 2
    Sayuri Yamagata, Anneke van Haaften, Paulien Kostense
  • Altviool
    Staas Swierstra, Jan Willem Vis
  • Cello
    Lucia Swarts, Richte van der Meer
  • Contrabas
    Robert Franenberg
  • Traverso
    Frank Theuns
  • Hobo
    Martin Stadler
  • Klavecimbel
    Siebe Henstra
  • Orgel
    Pieter-Jan Belder
  • Regie en beeldmontage
    Joost Honselaar
  • Regieassistent
    Ferenc Soetman
  • Muziekopname
    Guido Tichelman, Bastiaan Kuijt, Micha de Kanter
  • Camera
    Jochem Timmerman, Rene Holbrugge, Martin Struif, Chris Reuchgelt
  • Licht
    Zen Bloot, Patrick Galvin, Henry Rodgers, Emiel van Geenen
  • Set- en beeldtechniek
    Justin Mutsaers, Glenn van den Eerden
  • Datahandling
    Charlotte Storm
  • Projectmanager dutchview
    Peter Ribbens
  • Interview
    Onno van Ameijde
  • Productie concert
    Marco Meijdam
  • Productie opname
    Jessie Verbrugh, Imke Deters
  • Met dank aan
    Angela Mast

Help ons All of Bach te voltooien

Een groot deel moet nog opgenomen worden voordat het gehele oeuvre van Bach online staat. Dit redden we niet zonder financiële steun van donateurs. Help ons de muzikale nalatenschap van Bach te voltooien en steun ons met een gift!