

Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
BWV 340 uitgevoerd door de Nederlandse Bachvereniging
Sint-Gertrudiskerk, Bergen op Zoom
Achter de muziek
Stervenslied
Een van de vele koralen die standaard liedrepertoire waren in Bachs tijd
Er is geen muziekgenre te vinden dat in Bachs tijd en omgeving meer geschiedenis, context en culturele ‘bagage’ met zich meedroeg dan het koraal, ofwel het Duitstalige kerklied. Honderden werden er sinds de Reformatie geschreven. Vaak publiceerde men eerst alleen de tekst, die later pas met een of meerdere melodieën werd verbonden. Dit enorme corpus aan teksten en melodieën was meer aanwezig in het dagelijks leven van de gemiddelde lutheraan dan welke andere muziek dan ook.
Natuurlijk kende of herkende niet iedereen álles, maar door het kerkjaar heen hoorde je al gauw een enorm repertoire aan liederen. Het repertoire was zo groot en tegelijkertijd zo centraal in de lutherse cultuur dat er op zeker moment gespecialiseerde overzichtswerken verschenen, zoals Gabriel Wimmers Ausfürliche Lieder-Erklärung uit 1749. Daarin vinden we ook het hier uitgevoerde Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Wimmer geeft behalve de auteur van de liedtekst – Martin Schalling uit Straatsburg – ook een toelichting op de tekst en een lijst met verschillende edellieden, predikers en andere personen die het lied op hun sterfbed wilden horen of er tijdens hun leven aan verknocht waren. “Over het algemeen”, schrijft Wimmer, “vindt men het onder de stervensliederen”.
Eén anekdote verhaalt dat een man het slot van het koraal in een droom “met zulk gevoel samen gezongen had…met enkele reeds lang overleden vrienden… met zulke accurate en koorharmonie, dat hem bij het ontwaken de vreugdetranen nog mild over de wangen vloeiden”. Die associatie met een stervenslied kwam voornamelijk vanwege die laatste strofe.
- BWV
- 340
- Titel
- Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
- Genre
- koralen
- Tekstdichter
- Martin Schalling
Ter nagedachtenis aan
Mr. Wanchai Krailadsiri, MD
Achtergrondvideo's
Teksten
Origineel
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr,
ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
mit deiner Huld und Gnade.
Die ganz Welt nicht erfreuet mich,
nach Himml und Erd nicht frage ich,
wenn ich nur, Herz, dich habe.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
so bist doch du mein Zuversicht,
mein Heil und meines Herzens Trost,
der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ, mein Gott und Herr!
in Schanden lass mich nimmer mehr.
Vertaling
Ik heb u van harte lief, o Heer.
Ik vraag u, blijf niet ver van mij
met uw hulp en genade.
Niets ter wereld verheugt mij,
om hemel en aarde vraag ik niet
als ik u maar kan bezitten.
En al breekt mijn hart,
u bent toch mijn betrouwen,
mijn heil en de troost van mijn hart,
die mij door uw bloed hebt verlost.
Heer Jezus Christus, mijn God en Heer,
laat mij nooit in schande!
vertaling © Ria van Hengel
Credits
-
- Publicatiedatum
- 29 mei 2025
-
- Opnamedatum
- 6 mei 2024
-
- Locatie
- Sint-Gertrudiskerk, Bergen op Zoom
-
- Sopraan
- Amelia Berridge
-
- Alt
- Tim Braithwaite
-
- Tenor
- Adriaan de Koster
-
- Bas
- Donald Bentvelsen
-
- Regie
- Onno van Ameijde
-
- Muziekopname
- Guido Tichelman, Pim van der Lee
-
- Audiomontage en -mix
- Guido Tichelman
-
- Camera
- Jesper Blok, Jorne Tielemans
-
- Focus pull
- Glenn van Neerden
-
- Licht
- Jorne Tielemans, Patrick Galvin
-
- Projectmanager NEP
- Ron Vermeulen
-
- Assistent audioregie
- Marloes Biermans
-
- Productie
- Lisanne Marlou de Kok, Stephan Esmeijer
-
- Ter nagedachtenis aan
- Mr. Wanchai Krailadsiri, MD
Ontdek
Help ons All of Bach te voltooien
Een groot deel moet nog opgenomen worden voordat het gehele oeuvre van Bach online staat. Dit redden we niet zonder financiële steun van donateurs. Help ons de muzikale nalatenschap van Bach te voltooien en steun ons met een gift!