Nun ruhen alle Wälder

Nun ruhen alle Wälder

BWV 392 uitgevoerd door de Young Bach Fellows
van de Nederlandse Bachvereniging
Waalse Kerk, Amsterdam

Achter de muziek

Verhaal
Verhaal
Teksten
Teksten
Credits
Credits

Een muzikale dubbelganger

Waar doet dit koraal ons nu aan denken?

Soms slaat ons muzikale geheugen direct aan, zonder dat we de connectie ook meteen bewust kunnen maken. Zo gauw dit koraal klinkt zullen bij veel Bachliefhebbers meteen de radertjes gaan draaien: het klinkt bekend, maar wat is het ook alweer? De tekst helpt niet mee:

Nun ruhen alle Wälder, Vieh, Menschen, Städt und Felder…
(Nu rusten alle bossen, vee, mensen, stad en velden…)

 Dat klinkt meer als een romantisch natuurgedicht in de stijl van Goethe dan als een koraal, hoewel de tekst van Paul Gerhardt toch echt uit het midden van de zeventiende eeuw stamt en oorspronkelijk ook bij deze melodie hoort. BWV 392 is een van de losse vierstemmige koraalzettingen die na Bachs dood – zonder tekst – in een grote verzameling werden gepubliceerd.

De melodie is veel ouder dan Gerhardts tekst en was bekender met de tekst ‘O Welt, ich muss dich lassen’. Bach gebruikte die koraalmelodie op verschillende plaatsen, met verschillende teksten en in steeds weer andere harmonische versies.

Een van de plaatsen waar Bach dit koraal gebruikt is in de Johannes-Passion: ‘Wer hat dich so geschlagen?’ Voilà, het antwoord! Dat de gedachten meteen naar die versie gaan is geen toeval. De toonhoogte is in beiden zettingen bijvoorbeeld bijna hetzelfde. Maar er is meer: zo gebruikt Bach in beide versies bij de overgang naar het tweede deel dezelfde stijgende chromatische lijn in de bas (hier op de tekst: ‘Ihr aber meine Sinnen’). Samen met nog wat andere details is dat voldoende om ervoor te zorgen dat deze vrijwel onbekende versie intuïtief maar onvermijdelijk naar dat veel bekendere koraal in de Johannes blijft wijzen.

BWV
392
Titel
Nun ruhen alle Wälder
Genre
koralen
Jaartal
onbekend
Tekstdichter
Paul Gerhardt

Achtergrondvideo's

Teksten

Origineel

Nun ruhen alle Wälder,
Vieh, Menschen, Städt’ und Felder,
Es schläft die ganze Welt;
Ihr aber, meine Sinnen,
Auf, auf, ihr sollt beginnen,
Was eurem Schöpfer wohlgefällt!

Der Tag ist nun vergangen,
Die güldnen Sternlein prangen
Am blauen Himmelssaal;
So, so werd’ ich auch stehen,
Wenn mich wird heißen gehen,
Mein Gott, aus diesem Jammertal.

Der Leib eilt nun zur Ruhe,
Legt ab das Kleid und Schuhe,
Das Bild der Sterblichkeit,
Die zieh ich aus, dagegen
Wird Christus mir anlegen
Den Rock der Ehr’ und Herrlichkeit.

Vertaling

Nu rusten alle bossen,
Vee, mensen, steden en velden,
De hele wereld slaapt;
Maar jullie, mijn zintuigen,
Kom, kom, jullie moeten gaan doen
Wat je schepper behaagt!

De dag is nu voorbij,
De gouden sterren staan te stralen
Aan het blauwe hemelgewelf;
Zo, zo zal ik ook staan
Als ik moet vertrekken,
Mijn God, uit dit tranendal.

Mijn lichaam gaat nu snel ter ruste,
Ontdoet zich van kleren en schoenen,
De symbolen van mijn sterfelijkheid,
Die trek ik uit, en in plaats daarvan
Zal Christus mij bekleden
Met de mantel van eer en heerlijkheid.

vertaling © Ria van Hengel

Credits

  • Publicatiedatum
    6 juli 2023
  • Opnamedatum
    11 mei 2021
  • Locatie
    Waalse Kerk, Amsterdam
  • Sopraan
    Bethany Shepherd
  • Alt
    Oscar Verhaar
  • Tenor
    Jasper Dijkstra
  • Bas
    Jaap van der Wel
  • Cello
    Carlos Leal
  • Traverso
    David Westcombe
  • Klavecimbel
    Masako Awaji
  • Regie
    Bas Wielenga
  • Muziekopname
    Guido Tichelman, Bastiaan Kuijt
  • Audiomontage en -mix
    Guido Tichelman
  • Camera en licht
    Onno van Ameijde, Rieks Soepenberg
  • Assistent audioregie
    Marloes Biermans
  • Productie concert
    Hilde Van Ruymbeke
  • Productie opname
    Jessie Verbrugh

Help ons All of Bach te voltooien

Een groot deel moet nog opgenomen worden voordat het gehele oeuvre van Bach online staat. Dit redden we niet zonder financiële steun van donateurs. Help ons de muzikale nalatenschap van Bach te voltooien en steun ons met een gift!